Aarding van de gelaste draad moet worden doorgevoerd

Soms hebben we vertalingen van een bepaalde tekst nodig. Dus als de Engelse context vrij goed bekend is, kan er een probleem optreden met de tweede talen. We zijn tevreden met de service van vertalers en vertaaltoepassingen, die ineens en vooral voor ons alle soorten teksten in alle talen vertalen. Weet je echter zeker dat het gebruik van vertalers zo'n interessant idee zal zijn als je uit de belangrijke fase van je oog komt? & Nbsp; Het antwoord is moeilijk - natuurlijk niet! En voor mensen die, ondanks gezond verstand, zich hiervan nog steeds niet bewust zijn, zal ik proberen enkele feiten te presenteren die mijn mening bevestigen.

Allereerst kan de vertaler uiterst onbetrouwbaar zijn omdat hij letterlijke vertalingen gebruikt, maar ik geef geen idioom op. Het zal ook bewijzen dat als gezegde het gezegde "niet mijn kopje thee" (niet mijn behoefte zich vertaalt als "niet mijn kopje thee". Bovendien kunnen ze worden herleid tot veelgebruikte zinnen, niet tot speciale zinnen die door de winkel of het geneesmiddel worden gebruikt als bewijs. En hoewel de vertalingen die alleen voor ons nodig zijn, voor onafhankelijke behoeften, correct aanwezig zullen zijn, is het in het geval van het vertalen van een belangrijk document door de vertaler dat we ons niet alleen kunnen blootstellen aan spot, maar ook meestal verkeerd worden begrepen in de wereld, wat aanzienlijke gevolgen kan hebben. & Nbsp Bovendien kent een vertaler met een kunstkop geen grammatica. In het geval van een training van Engels naar Pools, kunnen ze ook omgaan, maar bij het vertalen vanuit hun eigen taal (die extreem veeleisende grammatica heeft, kunnen ze behoorlijk verdwalen. En het verschil tussen "ze bevond zich in een koele financiële situatie" en "ik kom in een geweldige financiële situatie" is vrij groot.

neoproduct.eu Eron PlusEron Plus Dubbel vermogen voor een sterke erectie

De vertaler zal ook geen beëdigde vertaling voor ons maken. Helaas bestaat het altijd, noodzakelijk voor het succes van elke vertaling. Maar soms is het nodig, vooral bij het succes van vertalingen van belangrijke officiële documenten. Concluderend wil ik niet zeggen dat een vertaling door een gekwalificeerde vertaler nodig is. Het belangrijkste is om te begrijpen waarvoor we de tekst nodig hebben. Als het aan ons verzonden bericht een gesprek met een collega is, kunnen we het artikel gemakkelijk in de vertaler invoeren en vertalen. Alle belangrijke e-mails en documenten worden echter vertrouwd door specialisten.